CULTURA DANZA

La Compañía Antonio Ruz preestrenará "Pharsalia" en Pamplona el 14 de octubre

El Museo Universidad de Navarra (MUN) acogerá este viernes 14 de octubre el preestreno de "Pharsalia", una adaptación del poema épico de Lucano desarrollada por la Compañía Antonio Ruz, que trata de contar una historia de hace 20 siglos desde la mirada escénica contemporánea.

Agencia EFE

Publicado el - Actualizado

2 min lectura

El Museo Universidad de Navarra (MUN) acogerá este viernes 14 de octubre el preestreno de "Pharsalia", una adaptación del poema épico de Lucano desarrollada por la Compañía Antonio Ruz, que trata de contar una historia de hace 20 siglos desde la mirada escénica contemporánea.

Una obra está inspirada en el conflicto entre Julio César y Pompeyo Magno, y según Ruz indaga en el concepto de la guerra usando la danza como "un cántico a la libertad, a la esperanza y como arma de salvación".

Todo el espectáculo está rodeado de un concepto al que el coreógrafo se refiere como "cuerpo en guerra", que es el subtítulo de la obra, y en el mismo surge la cuestión de si "hay belleza en el caos de la guerra".

Ante esto, ha señalado que la "Pharsalia" trata sobre "la exaltación de las víctimas, de los vencidos y de la universalidad de la guerra".

"Quizás es algo utópico pensar que a través de la danza vamos a aprender de los errores de hace 20 siglos, pero vamos a seguir haciendo reflexionar a la gente, sobre todo si esta reflexión tiene un punto crítico", ha aseverado.

En medio del proceso creativo de la obra estalló la guerra de Ucrania, una situación que, según Ruz, le llevó a pensar que la obra, al hablar de la guerra, "podía parecer oportunista", pero ha apuntado que "la guerra está vigente siempre".

El autor quería aproximarse a estos conflictos sin caer en "el imaginario audiovisual habitualmente presente" y ha señalado que "hablar de guerra también es hablar del conflicto interno presente, de las luchas internas y psicológicas del ser humano".

INVESTIGACIÓN CON LA UNIVERSIDAD DE NAVARRA

La obra original de Lucano se escribió en latín, razón por la que en el espectáculo esta lengua tiene un rol muy importante, que Ruz quiso mantener en ciertos fragmentos.

"El latín forma parte de la banda sonora de la obra, es un latín rítmico que suena a veces como una lengua que ni siquiera parece latín. Nos interesaba que el espectador entrara directamente en el contexto de la obra, y esta es una lengua casi universal por su conexión con Europa", ha explicado.

Para esto, Ruz se trasladó a Roma para profundizar en el contexto histórico de la obra original y, a través de un seminario de investigación con la Universidad de Navarra, recibió la ayuda de Álvaro Sánchez Ostiz junto a otros dos investigadores: Javier Andreu, del departamento de Historia, y Daniel Doyle, del departamento de Filosofía.

La obra, ha declarado, protagonizada por 11 intérpretes de cinco nacionalidades diferentes, cuenta con un elenco "heterogéneo, racial y diverso", elegido "con muchísima delicadeza, respeto y cuidado".

Tras ser preestrenada en Pamplona, la obra pasará por Madrid (Teatros del Canal), Córdoba y Sevilla. EFE

1012085

joa.jr/jlp