Gatubela, Bellota o Merlina: Las divertidas traducciones que le dan en Latinoamérica a los nombres de series
El reciente estreno de 'Miércoles' en Netflix ha resultado ser muy polémico por su traducción en el doblaje latino como Merlina
Madrid - Publicado el - Actualizado
4 min lectura
De cara al mes de diciembre siempre se dan muchos estrenos. No obstante, esta última semana una de las series que más ha dado que hablar es 'Miércoles', dado que nunca una serie de habla inglesa de Netflix había acumulado 341 millones de horas vistas entre los suscriptores en los primeros cinco días, superando incluso a 'Stranger Things'.
No obstante, no es lo único que ha provocado algún que otro comentario sobre la ficción. De hecho, a raíz del reciente estreno, redes sociales como Twitter se llenaron de usuarios que se mostraban desconcertados porque el nombre de Miércoles es traducido como Merlina en el doblaje latino. A pesar de ello, parece que existe una explicación.
En los años 60, las reglas del doblaje no estaban tan claras, por lo que en muchas ocasiones se cambiaban los nombres de algunos protagonistas con el objetivo de que los espectadores conectasen mejor con los personajes al ponerles nombres más afines a su cultura.
En el caso de Miércoles, puede ser que decidieran cambiarlo porque, en el día a día, esa palabra la utilizan como eufemismo de 'mierda'. Es por esto por lo que se habrían decantado por cambiarle el nombre y ponerle uno parecido, para así evitar esa asociación. Aunque no se sabe el motivo real, no ha sido la única vez que el doblaje latino ha cambiado completamente el nombre de los personajes.
Merlina (Miércoles) y Homero (Gómez)
Merlina no es el único cambio de 'La famlia Addams', empezando con una modificación en el propio título de la ficción: 'Los locos Addams'. Asimismo, en una de las primeras versiones latinas, Gomez pasó a llamarse Homero, Pugsley se bautizó como Pericles, el tío Fester cambió a Tío Lucas, Cosa recibió el nombre de Dedos y Lurch el de Largo.
Bruno Díaz - Bruce Wayne
Muchos nombres, como el de Bruce Wayne, obtuvieron una traducción algo llamativa que comenzó con los comics de la editorial mexicana Novaro. Además de Bruce Wayne como Bruno Díaz, Wonder Woman era nombrada como Marvila, Dick Grayson como Ricardo Tapia, Gotham City como Ciudad Gótica, Supergirl como Superniña), Kid Flash como Flashito, El Joker como El Guasón, Mr. Miracle como Maxisol o el Hombre Milagro, Oliver Queen (Oliverio Reina), Sandman (Arenero)...
Rico McPato - Tío Gilito
Algo similar sucedió con algunos personajes de Disney. El Tío Gilito pasó a llamarse Rico McPat. Asimismo, en los primeros tiempos, Mickey Mouse era el Ratón Miguelit. Al igual que los sobrinos de Donald, Juanito, Jaimito y Jorgito son Hugo, Paco y Luis.
Bombón, Burbuja y Bellota - Pétalo, Burbuja y Cactus
Arturito – R2D2
En este caso, R2D2 es reconocido como Arturito en Latinoamérica como motivo de su pronunciación. En inglés se leer como "Artuditu", por lo que lo españolizaron a "Arturito". Así lo explicó el propio Diego Luna, actor que trabaja en 'Andor', la serie ligada al mundo Star Wars. “¿Sabes cómo le decimos a R2D2 en México?Little Arthur, Arturito. Sabes la historia, ¿verdad? Le decimos Arturito porque suena como eso. Durante los primeros 15 años de mi vida pensé que se llamaba así”, contaba.
Wolverine - Lobezno
Reconocido como Lobezno en España, en Latinoamérica tiene diferentes adaptaciones. Se puede referir a él como Glotón, Guepardo, Aguja Dinámica o Emilio Garra, aunque también utilizan el alias original.
Filiberto y Liliana - Phil y Lil
Los cambios en la traducción latina ya se pueden ver en el nombre de la serie. Los Rugrats también se concoen como Aventuras en pañales'. De la misma manera, Phil y Lil cambian sus nombres por Filberto y Liliana.
Gatubela – Catwoman
Catwoman sigue el ejemplo de muchas otras superheroínas. En este caso, en España se conoce al igual que en su idioma original como Catwoman. No obstante, en Latinoamérica la adaptaron a su idioma como Gatubela.
El joven manos de tijera - Eduardo Manostijeras
En este caso, ambos nombres son muy similares, pero están adaptados a sus formas de hablar. En España es reconocido como Eduardo Manostijeras, mientras que en Latinoamérica como El joven manos de tijera.
Beetlejuice - Bitelchús
A diferencia de otros casos, Latinoamérica adoptó el nombre original, mientras que en España se tradujo como 'Bitelchús'.
Surfista de plata - Estela plateada
Al igual que otros superhéroes, como los mencionados anteriormente, Estela plateada es conocido en los comics como Surfista de plata.
Barney Gómez - Barney Gumble
Aunque Barney Gómez es uno de los más llamativos, no es el único nombre que conocemos que sufre cambios. Jefe Wiggum es Jefe Gorgory, Reverendo Lovejoy es Reverendo Alegría, Joe Quimby es Alcalde Diamante, Actor secundario Bob es Bob Patiño, Jebediah Springfield es Jeremías Springfield, Hans Topo es Juan Topo, Rasca y Pica son Tommy y Daly, Duffman es El Hombre Duff, Los Solfamidas son Los Borbotones, Profesor Frink es Profesor Brinco Nelson Muntz es Nelson Mota, Superintendente Chalmers es Inspector Archundia y Luann Van Houten es Inocencia Donoso.
Homer - Homero
Esto también le pasa a Homer como Homero. De hecho hay otros términos que cambian en latino, como puede ser el Pequeño Ayudante de Santa Claus, al que se refieren como Huesos en algún episodio. Además de otros cambios que no son personajes como Mr. Quitanieves que es el Señor Barredora, El badulaque qie se cpmpce como El minisúper y el Fresisuis como Squishee.
Tontín - Mudito
Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, Bashful, Sneezy y Dopey. Es por esto por lo que en la traducción al español ha habido alguna que otra diferencia entre Latinoamérica y España. Casi todos coinciden, a excepción de Sabio, que es reconocido como Jefe en la traducción latina, Feliz como Bonachón, Tímido como Romántico, Mocoso como Estornudo o Alérgico y Tontín como Mudito.