Álvaro De Benito, en 'Herrera en COPE': “'El chaval principeras' es un principito bastante rockero”

El periodista presenta su edición 'cheli' del clásico de Saint-Exupéry, una versión traducida a la jerga castiza de los años 80

Redacción digital

Madrid - Publicado el - Actualizado

1 min lectura

'Segurata, keli, dabuten' son algunas de las palabras que se siguen usando y que provienen del 'cheli'; el lenguaje que utilizaban los jóvenes madrileños durante la década de los 80 y que, a pesar de estar ahora casi desaparecido, se extendió por el resto del país. Para De Benito, El Principito es una “herramienta universal válida para la divulgación de idiomas” por tres razones: es una novela corta, es coleccionable y es muy mediático, por lo que es perfecto para visibilizar, en este caso, un sociolecto en extinción. Pese a que de niño aborreció su lectura, ahora nos invita a darle una segunda o incluso una tercera oportunidad, ya que muchas de las metáforas que incluye se escapan del entendimiento infantil.

En 2021, De Benito editó El Principinu, la versión traducida a la 'palra de El Rebollar', un dialecto de el sur de Salamanca. Tras un año y medio de trabajo, ha publicado su propia versión en la que los personajes, con distintos registros, narran la historia como pudieran hacerlo los protagonistas de Navajeros o El Jarama.

Con esta versión castiza y mucho más fresca que la original, Álvaro De Benito da la vuelta al clásico y anima a los detractores de Saint Exupéry a redimirse del tedioso recuerdo que puedan conservar de su niñez.