Esta es la palabra del catalán que usan también los hispanohablantes y que en realidad está mal

Hay términos que usamos desde hace años de forma rutinaria sin saber que en realidad son erróneas si buscamos su origen

ctv-aui-imgenes-web---2024-04-10t182313514

Paco Delgado

Madrid - Publicado el - Actualizado

3 min lectura

La Real Academia Española recoge un total de hasta 361 catalanismos con definición propia, o lo que es lo mismo, al menos 361 palabras que se emplean de manera habitual o extraordinaria en el castellano provienen en realidad de la lengua catalana. En Cataluña existen, según datos del Instituto Nacional de Estadística, más de 5 millones de hablantes de la lengua cooficial, pero no todos ellos la usan de manera habitual para comunicarse.

ctv-wy4-imgenes-web---2024-04-10t180619049

De hecho, en toda la comunidad autónoma hay censados casi 7.600.000 habitantes, según también el INE, por lo que unos 3 millones de personas directamente son sólo hispanohablantes. Esto deja una gran fluidez entre ambas lenguas, que se prestan palabras y términos unas a otras. Palabras del castellano que se adaptan al catalán y viceversa, como esos 361 catalanismos. Pero hay algunas que, aunque se hayan adaptado al español, no quiere decir que sean correcta, y los millones de personas que la usan en realidad están equivocados.

La palabra del catalán que usan los españoles y está mal

Hay una palabra en Diccionario de la Lengua Española que es “plegar” que, cuando buscamos su significado, en la RAE aparece “doblar” o “trenzar”, como plegar una hoja de papel. No obstante, se trata de una palabra que procede del latín (plicare) y, en su versión romance, también incluye como significado “llegar”. De hecho, y según recoge Fundéu, en el diccionario catalán tiene un significado totalmente nuevo: “dejar el trabajo al acabar la jornada laboral o por propia voluntad”.

ctv-84w-imgenes-web---2024-04-10t180422989

Así, la expresión completa en la lengua de Cataluña es “Plegar de la feina”, que se traduce como “terminar del trabajo”, por lo que decir “vamos a ir plegando”, en el noreste del país se entiende como recoger antes de acabar la jornada laboral.

Una palabra que, explica la Fundéu, han adaptado gran cantidad de hispanohablantes que residen en la comunidad autónoma y que no dominan la lengua cooficial. Pero, ¿saben realmente que la palabra es errónea? Para explicarlo debemos adentrarnos en la historia marítima de la región. Como hemos mencionado antes, la RAE recoge el significado de “plegar” como “doblar”, y es que los marineros que salían a faenar desde el puerto recogían las velas de la embarcación (las plegaban) al terminar.

ctv-jvp-imgenes-web---2024-04-10t180344532

Teniendo en cuenta que todos los barcos eran de vela hace muchos años, comenzó a usarse como un sinónimo de que has terminado tu jornada de trabajo, ya sea de los marineros o de cualquier otro oficio. Por lo tanto, se usa “plegar” en un significado que en realidad no tiene, sino que se le ha impuesto con el paso de los años.

La palabra del castellano que viene del catalán, ¿o es al revés?

Y es que la relación entre el castellano y el catalán es cercana pero también compleja, no se sabe qué palabras vienen de una lengua y cuál de otra. De hecho, hay un caso que se piensa comúnmente que proviene de la lengua de Cataluña y se ha implantado en el resto de España y, en realidad, es al revés. Si buceamos en cualquier noticia del tipo: “Las cinco palabras del catalán que más influyen en el castellano”, puede que nos encontremos una que, en realidad no pertenece al listado, y es 'bandolero', un término que, curiosamente, dio origen a una de las series infantiles más famosas en la otra punta del país.

ctv-nbb-imgenes-web---2024-04-10t180509665

Y es que se trata de una palabra que, aunque parece venir del catalán, lo hace del castellano. Hay que remontarse a la palabra bando, traducida, eso sí, como facción o grupo, y que apareció primero en castellano, y provenía del gótico 'bandwo', que significa 'bandera' o 'emblema'. El catalán la adoptó entonces como bàndol. A partir de ahí todos aquellos que formaban parte de de uno de esos bandos se les conocía como 'bandoler, que luego acabó adaptándose al castellano como 'bandolero'.

Temas relacionados