La lengua cooficial de España que se parece más al japonés que al castellano: Estas palabras son idénticas

En España hay hasta cuatro lenguas oficiales además del castellano, pero una es tan peculiar que han encontrado similitudes en la otra punta del mundo

ctv-d0x-imgenes-web---2024-02-22t185300389

Paco Delgado

Madrid - Publicado el - Actualizado

3 min lectura

Más allá de los 14 dialectos que conviven, en España existen cuatro lenguas oficiales al margen del castellano: el catalán, el valenciano, el gallego y el euskera, eso sin contar la combinación del mallorquín, el menorquín o el ibicenco. Si atendemos a los datos de, por ejemplo, el Instituto Vasco de Estadística, casi 2.200.000 personas hablan la lengua de Euskadi a fecha de 2023. Más alta es la cifra del catalán, que roza los 5.400.000 hablantes según el INE, al que sigue el valenciano con una cifra similar al euskera, mientras que el gallego también pasa tímidamente los dos millones de personas que lo dominan.

Precisamente el Instituto Nacional de Estadística señala que las lenguas que más han caído en número de hablantes en la última década son tanto el gallego (10 puntos) y el valenciano (8 puntos). Eso si nos centramos en quienes lo hablan pero, ¿de dónde viene cada una? Algunas son lenguas romances, provenientes del latín, mientras que otras tienen lazos menos definibles. Lo que puede que no todos sepan es que una de esas cuatros lenguas cooficiales tiene vínculos con otra de la otra punta del mundo: el japonés, hasta el punto que hay algunos términos que son sorprendentemente similares.

El idioma de España parecido al japonés

A pesar de los alfabetos, en un artículo del diario Noticias de Navarra apuntan que, aunque el euskera es una lengua de cuyo origen se desconoce mucho, sí que guarda cierto parecido con la nipona: “destacar algunos estudios sobre las semejanzas del euskera con el japonés en fonética, verbos o sintáxis”. Así, subrayaba algunos casos de similitudes entre ambos idiomas. Por ejemplo, la palabra 'txori' que en euskera significa 'pájaro', en japonés se dice 'tori', mientras que 'bakarrik', que se traduce como 'solo', en japonés es 'bacarri'.

ctv-38e-imgenes-web---2024-02-22t185244827

Por su parte, el Euskaltzaindia, el equivalente vasco de la RAE, en el artículo 'Coincidencias de la lengua vasca con la japonesa' explica que el profesor León de Rosny, especialista en lenguas orientales, recogía otras similtudes entre la lengua de Euskadi y la de Japón. Además, de 'txori' o 'bakarri', otras son 'kore', que se traduce como el determinante 'ese/eso/esa' y que en la lengua vasca, al menos en el dialecto roncalés, es 'kori'. También del japonés 'are' se pasa al 'kare' en euskera (pronombre de tercera persona). Por último, ambos idiomas contienen verbos cuyo infinitivo termina en la letra 'i', como tukuri o kakusi, traducido como 'hacer' y 'ocultar'.

La influencia del euskera en el castellano

Pero no sólo hay influencia entre el euskera y el japonés si no, obviamente, con el español. Según un informe de la BBC y que recoge El Español, únicamente 95 palabras del euskera han terminado por integrarse en el castellano del día a día en España cosa que, al revés, se trata de 4.000. Y es que hay 153 casas vascas repartidas a lo largo del planeta, dedicadas exclusivamente a promover el uso de la lengua de Euskadi.

ctv-ptu-imgenes-web---2024-02-21t182656097

Así, hay palabras específicas como 'chabola', que se conoce como casas de pobre construcción, en realidad tiene su origen en el término 'txabola', que se refiere a casas de madera y de bajas condiciones de habitabilidad. Algo similar. También existe 'aquelarre', que ha sido modificada del euskera 'akelarre' al castellano, y significa un grupo o concentración de brujas para celebrar rituales satánicos. También han pasado de un idioma al otro algunas como cococha o gabarra.

Temas relacionados