ESPAÑOL URGENTE
FundéuRAE: “Nueva Kajovka”, nombre de la ciudad ucraniana
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la ciudad próxima a la presa destruida en Ucrania se denomina preferiblemente en español Nueva Kajovka.
Publicado el - Actualizado
1 min lectura
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la ciudad próxima a la presa destruida en Ucrania se denomina preferiblemente en español Nueva Kajovka.
En las noticias se han podido encontrar ejemplos como El alcalde de Nova Kajovka dijo que el nivel del agua en la ciudad estaba subiendo rápidamente o Más de 17 000 evacuados tras la explosión en Nova Kakhovka.
Kajovka es la transcripción recomendada del nombre de una ciudad situada a orillas del embalse, en la región de Jersón. A mediados del siglo XX se fundó al suroeste de ella otra ciudad, llamada Nueva Kajovka, que es donde se encuentra la presa con la central hidroeléctrica. Aunque a menudo se conserva el primer elemento en ucraniano, es recomendable traducirlo, igual que se hace con otros topónimos que contienen el término vernáculo que significa nueva, incluso si otros elementos se conservan, como Nueva York, Nueva Deli o Nueva Zembla.
Si, no obstante, se opta por mantener íntegramente la forma original, la transcripción adecuada es Nová Kajovka, con tilde en el primer elemento por ser una voz aguda.
Se recuerda, finalmente, que la presa, la central hidroeléctrica y el embalse llevan el nombre de Kajovka, no de Nueva Kajovka.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir El alcalde de Nueva Kajovka dijo que el nivel del agua en la ciudad estaba subiendo rápidamente y Más de 17 000 evacuados tras la explosión en Nueva Kajovka.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.