ESPAÑOL URGENTE

FundéuRAE: la terminación inglesa "-tech" puede ser el elemento "tecno-"

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que, en anglicismos del tipo agtech, edtech y proptech, es posible a menudo trasladar el elemento final -?tech al elemento español tecno-.

Agencia EFE

Publicado el - Actualizado

2 min lectura

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que, en anglicismos del tipo agtech, edtech y proptech, es posible a menudo trasladar el elemento final -?tech al elemento español tecno-.

En los noticias de diversos ámbitos, se pueden encontrar ejemplos como los que siguen: La AgTech emplea sensores remotos para medir y detectar los cambios en la humedad del suelo, El campo de EdTech frecuentemente se describe como 'innovador' o España concentra el 11 % del total de las empresas proptech de Europa.

En inglés se está extendiendo la terminación -?tech en referencia al uso de tecnologías de diversos tipos ?que en función del caso concreto pueden ser macrodatos, robótica, internet de las cosas e inteligencia artificial, entre otras? con el fin de que el desarrollo de una determinada actividad sea más eficiente, rentable o sostenible. Tiene su origen en la voz inglesa technology, que en español es tecnología.

Para expresar la idea de lo relacionado con la técnica, el diccionario recoge el elemento compositivo tecno-, que puede servir sin problemas para crear voces que aludan a sus aplicaciones. De este modo, agtech puede ser tecnoagricultura, mientras que de edtech (de education) obtendríamos tecnoeducación.

En el caso de proptech, la equivalencia es tecnoinmobiliaria, pues property, la voz inglesa de la que deriva, no tiene aquí el mismo sentido que el español propiedad. Cuando se refiere a la agricultura, también es posible y frecuente optar por una formación basada en el elemento compositivo agro-, para dar agrotecnología.

Cuando funcionan como adjetivos, se pueden emplear tecnoagrario (o tecnoagrícola), tecnoeducativo y tecnoinmobiliario.

Por consiguiente, en los ejemplos anteriores se podría haber escrito mejor La tecnoagricultura emplea sensores remotos para medir y detectar los cambios en la humedad del suelo, El campo de la tecnoeducación frecuentemente se describe como 'innovador' y España concentra el 11 % del total de las empresas tecnoinmobiliarias de Europa.

En caso de optar por los términos ingleses, estos se escriben en minúscula, pues son nombres comunes, y en cursiva (o bien, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas): agtech, edtech, proptech.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.