¿Quién es Laura Alexandra Sigüenza? te contamos en Cope quien fue esta enigmática mujer del S.XVIII

En un mundo de hombres esta soriana fue capaz de ponerse al nivel intelectual de cualquier hombre de su siglo

ctv-nbm-1701440462543

Katia Nogueira Pi

Santander - Publicado el - Actualizado

2 min lectura

Se sabe muy poco de esta mujer, pero lo que se conoce de ella es excepcional. Fue una mujer del S. XVIII, natural de Soria y ha sido la autora de una traducción del latín al castellano de la obra "Andria", una comedia de Terencio, autor romano del siglo II.

Si lo pensamos, una mujer traductora en el Siglo XVIII es tan excepcional como que tan solo haya tres traducciones al español de esta obra de Terencio. Este manuscrito, del siglo XVIII o XIX, traduce del latín al castellano esta comedia teatral y cuenta con 232 folios escritos a dos letras distintas, la de Sigüenza y posiblemente la de un editor.

El artífice de este descubrimiento ha sido Daniel Río Lago, un investigador de la Universidad de Cantabria, que halló en los fondos de la Biblioteca Menéndez Pelayo el manuscrito. "Una obra capital en la historia de España y única en la historia de la traducción española", pues hasta entonces todas estaban firmadas por hombres.

Además de traducir la obra con versos propios de la comedia hispana e, incluso, corregir algunas palabras, lo que demuestra un conocimiento del latín apabullante, Laura Alexandra Sigüenza, añadió un estudio profundísimo sobre el texto con un gran manejo de las fuentes clásicas, de los padres de la Iglesia y de los intelectuales renacentistas.

Según Daniel Río, la autora tradujo la obra a su hija, cuando estaba en su lecho de muerte, porque quería que "como mínimo, tuviera la misma formación de la que ella gozó"

La investigación aún se encuentra en sus primeros pasos y su autor ha explicado que se desconoce cómo llegó el manuscrito a manos de Menéndez Pelayo, y, sobre todo, porque no lo tuvo en cuenta para sus importantes estudios sobre la historia de la traducción en España.

Para Río, "lo capital es devolver a la historia el nombre de esta mujer con un bagaje cultural e intelectual tan alto y que hasta el día de hoy ha pasado inadvertida"

Laura Alexandra Sigüenza intentó traducir toda la obra del autor, pero falleció antes de poder hacerlo.