Europe Direct y Miriam Campos explican el papel de la traducción en la Unión Europea

Eva Serna vuelve a abrir una ventana a Europa con una invitada de prestigio con gran experiencia y con la mira puesta también en las elecciones europeas del 9 de junio

Pedro GonzálezMaite Fernández

Málaga - Publicado el

2 min lectura

Miriam Campos es licenciada en Derecho, pero su verdadera vocación era la traducción, por lo que volvió a estudiar para completar su formación. Fue embajadora EPSO y fue seleccionada para unas prácticas en el Tribunal de Justicia de la UE como jurista lingüista, donde terminó trabajando y desde febrero de 2021 es traductora en la Unidad de lengua española del Parlamento Europeo en Luxemburgo.

Hoy acompaña a Eva Serna en esa ventana que la responsable en la Región de Europe Direct abre cada semana en COPE Región de Murcia. Miriam ha estado con Pedro González y ha detallado el papel de los traductores en El Parlamento Europeo y sus principales responsabilidades. "Digamos que tenemos un papel de enlace. Somos mediadores lingüísticos, porque nuestra función principal es garantizar el multilingüismo al que tenemos derecho todos los ciudadanos y también los diputados y trabajadores". Explica que eso no solo evita que sea una verdadera Torre de Babel, sino que es una figura protegida por la Carta de derechos fundamentales.

El proceso que siguen

Cómo funciona, es lo siguiente en lo que ha hecho hincapié. "El proceso que seguimos, en mi caso, yo traduzco del inglés, francés e italiano al español y estoy estudiando alemán", admite Campos. Reconoce que hay gran variedad de textos, pero fundamentalmente son de tipo legislativo, desde que nace la directiva en la comisión, las enmiendas, comunicaciones de la presidenta o intervenciones y actas. Hay gente que se dedica a los subtitulados de redes sociales y vídeos. "Un traductor aquí no se va a aburrir".

Los desafíos de Campos y su equipo son "la exigencia en calidad y cantidad de textos y la terminología. Cada uno tiene sus estudios, pero hay que estudiar continuamente para conocer los términos, la jerga propia, y sin cometer errores. La diversidad temática también es muy amplia". También están presenten en las citas del Parlamento y conocen de primera mano lo que está ocurriendo en Europa.

Consejos a interesados

Si alguien quiere seguir sus pasos, tiene claras las directrices: "Lo más importante es que le interesen las lenguas y estudiar como una fiera. Es la base, pero además no descuidar nuestra lengua materna porque redactamos en español. Recomendaría que estuvieran interesados en la política y que viajaran muchos y conocer bien las herramientas informáticas",

Anima a la los interesados a presentarse a la convocatoria abierta de prácticas para traductores, informáticos y demás cuyo plazo está abierto hasta el 31 de mayo y que estén atentos a la información sobre las elecciones europeas del 9 de junio.

Temas relacionados

Herrera en COPE

Herrera en COPE

Con Carlos Herrera

Lunes a viernes de 06:00h a 13:00h

Programas

Último boletín

11:00H | 21 NOV 2024 | BOLETÍN