Gabriel, coordinador de intérpretes españoles: "Ha habido momentos en los que ha habido que dejarles llorar"

Muchos de los afganos evacuados no saben español, por lo que su primer contacto es con un intérprete. Su papel es vital en el asilo para que sean acogidos y no vuelvan a su país.

00:00

Gabriel, coordinador de intérpretes españoles: "Ha habido momentos en los que ha habido que dejarles llorar"

Lorena Fernández

Publicado el - Actualizado

2 min lectura

Esta mañana, sobre las 6.30 de nuestro país, ha salido desde Kabul el segundo avión de evacuados con destino Madrid. Trae unas 110 personas. Ahora mismo se encuentra en Dubai, donde hace escala, y llegará a la base de Torrejón a lo largo de hoy. Pero sigue habiendo muchos afganos que se agolpan en la puerta del aeropuerto buscando salir. Los colaboradores españoles colean pañuelos rojos para que sean identificados y les dejen pasar. Pero los talibanes hacen caso omiso.

Cuando estás personas ya llegan a nuestro país, el primer paso ya está dado. Pero… ¿qué va a ser de ellos? Muchos de los afganos no hablan español, sobre todo la familia y los hijos de los colaboradores. Aquí entra el papel importantísimo de los intérpretes. Una primera entrevista con alguien que hable su idioma, que entienda su situación y les explique lo que va a ser de ellos hace todo mucho más fácil. El camino ya tiene bastantes piedras como para poner más.

Una de las personas vitales en la llegada de estas personas a nuestro país es Gabriel Cabrera. ¿Por qué? Porque es el coordinador del Servicio de interpretación telefónica de asilo del 112: "Están obligados a contar por qué huyen de allí para poder recibir la protección internacional en España. Cuando piden el asilo tienen que explicar porque no pueden volver a Afganistán. Esoimplica rememorar y revivir el horror que hay allí"

No hay muchas personas en nuestro país que hablen persa, por lo que Gabriel tuvo que hacer una toda una llamada por redes para que aquellos que hablasen el pastún o el persa darí se pusieran en contacto con él: "Tengo que dar las gracias a que la gente se ha volcado. Bien, pusimos un aviso en redes y fue una avalancha. En el poco margen que tuve entrevistamos a unas 30 personas y nos hemos quedado con un grupo de 5"

La labor de estos intérpretes no es solo la de traducir, sino también reflejar a la otra persona que esté tranquilo, que puede hablar con normalidad. Pero, a veces, la situación puede llegar a superarles: "Se les explica. Oye, yo soy tu voz. Habla, que yo voy a transmitir todo lo que digas, con total libertad. Esto es confidencial, no es la policia. Habla, habla. Y ya rompen. Y ha habido momentos en los que ha habido que dejarles llorar."

Programas

Último boletín

12:00H | 22 SEP 2024 | BOLETÍN