Católicos y científicos: san Jerónimo, por Alfonso V. Carrascosa, científico del CSIC
Publicado el - Actualizado
10 min lectura
Católicos y científicos: san Jerónimo, por Alfonso V. Carrascosa, científico del CSIC
Se celebra mañana 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción. Este día tiene, por suerte, mucho que ver con la compatibilización Ciencia y Fe, ya que es la fecha en la que se conmemora el fallecimiento de san Jerónimo, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores.
Alguien como san Jerónimo sería hoy llamado científico especializado en filología. Gutenberg, inventor de la imprenta, fue el primer libro que imprimió, la Biblia. Pero es la tradición católica la que probablemente más haya contribuído al fomento de la traducción a lo largo de la historia, y en España ocupa lugar destacadísimo las escuelas de traductores formadas por eclesiásticos y amparadas por papas y obispos.
Recomiendo encarecidamente leer la vida de san Jerónimo. No era precisamente un alma cándida, ni un santo al uso. Su carácter dejaba mucho que desear para quienes piensa que los santos son personas perfectas, que nunca gritan, etc.
En España al menos tres fueron las escuelas de traductores que se fundaron y que impidieron que el saber desapareciese, todo ello porque un conjunto de personalidades católicas relevantes en el campo de lo que hoy llamaríamos filología clásica se dedicaron en cuerpo y alma a las traducciones del griego, greco-árabe, árabe y hebreo al latín o al romance (español), sobre temas tales como medicina, álgebra, astronomía. Sin duda la más importante y conocida de todos es la Escuela de Traductores de Toledo (ca. 1126-), fundada en el emblemático Toledo de las tres culturas, que se dio cuando el gobernante era católico. Alfonso X El Sabio, monarca católico, la impulsó decididamente. Mas tarde aparecería la Escuela de Traductores de Ripoll (Siglo X-XI), en la que el eminentísimo Abat Oliba (971 -1046), benedictino, tradujo de 66 a 246 manuscritos, la 1ª traducción del manejo Astrolabio y varios libros de matemáticas, astronomía, y finalmente la Escuela de Traductores de Tarazona (Siglo XII) en la que se llegó a traducir hasta el Corán (1141) además de opúsculos con fines de evangelización entre los musulmanes aún no convertidos. En todas ellas los libros de sabios musulmanes, judíos o paganos politeístas de la Grecia o Roma antiguas no sólo no se quemaron, sino que se tradujeron para que se pudiesen disfrutar por muchos, enemigos de la Iglesia incluídos.
Sobre la vida de san Jerónimo, os dejo con la escrita por nuestro queridísimo Papa Emérito Benedicto XVI.
Queridos hermanos y hermanas:
Hoy concentraremos nuestra atención en san Jerónimo, un padre de la Iglesia que puso en el centro de su vida la Biblia: la tradujo al latín, la comentó en sus obras, y sobre todo se comprometió a vivirla concretamente en su larga existencia terrena, a pesar de su conocido carácter difícil y fogoso que le dio la naturaleza.
Jerónimo nació en Estridón en torno al año 347 de una familia cristiana, que le dio una fina formación, enviándole a Roma para que perfeccionara sus estudios. Siendo joven sintió el atractivo de la vida mundana (Cf. Epístola 22,7), pero prevaleció en él el deseo y el interés por la religión cristiana.
Tras recibir el bautismo, hacia el año 366, se orientó hacia la vida ascética y, al ir a vivir a Aquileya, se integró en un grupo de cristianos fervorosos, definido por el como una especie de "coro de bienaventurados" (Chron. ad ann. 374) reunido alrededor del obispo Valeriano.
Se fue después a Oriente y vivió como eremita en el desierto de Calcide, en el sur de Alepo (Cf. Epístolas 14,10), dedicándose seriamente al estudio. Perfeccionó el griego, comenzó a estudiar hebreo (Cf. Epístola 125,12), trascribió códigos y obras patrísticas (Cf. Epístolas 5, 2). La meditación, la soledad, el contacto con la Palabra de Dios maduraron su sensibilidad cristiana.
Sintió de una manera más aguda el peso de su pasado juvenil (Cf. Epístola 22, 7), y experimentó profundamente el contraste entre la mentalidad pagana y la cristiana: un contraste que se ha hecho famoso a causa de la dramática y viva "visión" que nos dejó en una narración. En ella le pareció sentir que era flagelado en presencia de Dios, porque era "ciceroniano y no cristiano" (Cf. Epístola 22, 30).
En el año 382 se fue a vivir a Roma: aquí, el Papa Dámaso, conociendo su fama de asceta y su competencia como estudioso, le tomó como secretario y consejero; le alentó a emprender una nueva traducción latina de los textos bíblicos por motivos pastorales y culturales.
Algunas personas de la aristocracia romana, sobre todo mujeres nobles como Paula, Marcela, Asela, Lea y otras, que deseaban empeñarse en el camino de la perfección cristiana y de profundizar en su conocimiento de la Palabra de Dios, le escogieron como su guía espiritual y maestro en el método de leer los textos sagrados. Estas mujeres tamben aprendieron griego y hebreo.
Después de la muerte del Papa Dámaso, Jerónimo dejó Roma en el año 385 y emprendió una peregrinación, ante todo a Tierra Santa, silenciosa testigo de la vida terrena de Cristo, y después a Egipto, tierra elegida por muchos monjes (Cf. "Contra Rufinum" 3,22; Epístola 108,6-14).
En el año 386 se detuvo en Belén, donde gracias a la generosidad de una mujer noble, Paula, se construyeron un monasterio masculino, uno femenino, y un hospicio para los peregrinos que viajaban a Tierra Santa, "pensando en que María y José no habían encontrado albergue" (Epístola 108,14).
Se quedó en Belén hasta la muerte, continuando una intensa actividad: comentó la Palabra de Dios; defendió la fe, oponiéndose con vigor a las herejías; exhortó a los monjes a la perfección; enseñó cultura clásica y cristiana a jóvenes; acogió con espíritu pastoral a los peregrinos que visitaban Tierra Santa. Falleció en su celda, junto a la gruta de la Natividad, el 30 de septiembre de 419/420.
La formación literaria y su amplia erudición permitieron a Jerónimo revisar y traducir muchos textos bíblicos: un precioso trabajo para la Iglesia latina y para la cultura occidental. Basándose e los textos originales en griego y en hebreo, comparándolos con las versiones precedentes, revisó los cuatro evangelios en latín, luego los Salmos y buena parte del Antiguo Testamento.
Teniendo en cuenta el original hebreo y el griego de los Setenta, la clásica versión griega del Antiguo Testamento que se remonta a tiempos precedentes al cristianismo, y de las precedentes versiones latinas, Jerónimo, ayudado después por otros colaboradores, pudo ofrecer una traducción mejor: constituye la así llamada "Vulgata", el texto "oficial" de la Iglesia latina, que fue reconocido como tal en el Concilio de Trento y que, después de la reciente revisión, sigue siendo el texto "oficial" de la Iglesia en latín.
Es interesante comprobar los criterios a los que se atuvo el gran biblista en su obra de traductor. Los revela él mismo cuando afirma que respeta incluso el orden de las palabras de las Sagradas Escrituras, pues en ellas, dice, "incluso el orden de las palabras es un misterio" (Epístola 57,5), es decir, una revelación.
Confirma, además, la necesidad de recurrir a los textos originales: "En caso de que surgiera una discusión entre los latinos sobre el Nuevo Testamento a causa de las lecciones discordantes de los manuscritos, recurramos al original, es decir, al texto griego en el que se escribió el Nuevo Pacto. Lo mismo sucede con el Antiguo Testamento, si hay divergencia entre los textos griegos y latinos, recurramos al texto original, el hebreo; de este modo, todo lo que surge del manantial lo podemos encontrar en los riachuelos" (Epístola 106,2).
Jerónimo, además, comentó también muchos textos bíblicos. Para él los comentarios tienen que ofrecer opiniones múltiples, "de manera que el lector prudente, después de haber leído las diferentes explicaciones y de haber conocido múltiples pareceres ?que tiene que aceptar o rechazar? juzgue cuál es el más atendible y, como un experto agente de cambio, rechaza la moneda falsa" ("Contra Rufinum" 1,16).
Confutó con energía y vivacidad a los herejes que no aceptaban la tradición y la fe de la Iglesia. Demostró también la importancia y la validez de la literatura cristiana, convertida en una auténtica cultura que para entonces ya era digna de ser confrontada con la clásica: lo hico redactando "De viris illustribus", una obra en la que Jerónimo presenta las biografías de más de un centenar de autores cristianos.
Escribió biografías puras de monjes, ilustrando junto a otros itinerarios espirituales el ideal monástico; además, tradujo varias obras de autores griegos. Por último, en el importante Epistolario, auténtica obra maestra de la literatura latina, Jerónimo destaca por sus características de hombre culto, asceta y guía de las almas.
¿Qué podemos aprender de san Jerónimo? Sobre todo me parece lo siguiente: amar la Palabra de Dios en la Sagrada Escritura. Dice san Jerónimo: "Ignorar las escrituras es ignorar a Cristo". Por ello es importante que todo cristiano viva en contacto y en diálogo personal con la Palabra de Dios, que se nos entrega en la Sagrada Escritura.
Este diálogo con ella debe tener siempre dos dimensiones: por una parte, tiene que darse un diálogo realmente personal, pues Dios habla con cada uno de nosotros a través de la Sagrada Escritura y tiene un mensaje para cada uno. No tenemos que leer la Sagrada Escritura como una palabra del pasado, sino como Palabra de Dios que se nos dirige también a nosotros y tratar de entender lo que nos quiere decir el Señor.
Pero para no caer en el individualismo tenemos que tener presente que la Palabra de Dios se nos da precisamente para edificar comunión, para unirnos en la verdad de nuestro camino hacia Dios. Por tanto, a pesar de que siempre es una palabra personal, es también una Palabra que edifica la comunidad, que edifica a la Iglesia. Por ello tenemos que leerla en comunión con la Iglesia viva. El lugar privilegiado de la lectura y de la escucha de la Palabra de Dios es la liturgia, en la que al celebrar la Palabra y al hacer presente en el Sacramento el Cuerpo de Cristo, actualizamos la Palabra en nuestra vida y la hacemos presente entre nosotros.
No tenemos que olvidar nunca que la Palabra de Dios trasciende los tiempos. Las opiniones humanas vienen y se van. Lo que hoy es modernísimo, mañana será viejísimo. La Palabra de Dios, por el contrario, es Palabra de vida eterna, lleva en sí la eternidad, lo que vale para siempre. Al llevar en nosotros la Palabra de Dios, llevamos por tanto en nosotros la vida eterna.
Concluyo con una frase dirigida por san Jerónimo a san Paulino de Nola. En ella, el gran exegeta expresa precisamente esta realidad, es decir, en la Palabra de Dios recibimos la eternidad, la vida eterna. San Jerónimo dice: "Tratemos de aprender en la tierra esas verdades cuya consistencia permanecerá también en el tiempo" (Epístola 53,10).
[Traducción del original italiano realizada por Zenit. Al final de la audiencia, el Papa saludó a los peregrinos en varios idiomas. En español, dijo:]
Queridos hermanos y hermanas:
Dedicamos la catequesis de hoy al Padre de la Iglesia San Jerónimo, que tuvo como centro de su vida la Biblia. De familia cristiana, en Roma recibió una esmerada formación. Una vez bautizado se orientó hacia la vida ascética y partió para Oriente, viviendo como eremita en el desierto, donde perfeccionó el griego, estudió el hebreo y transcribió códices y obras patrísticas. De vuelta a Roma, el Papa Dámaso, lo tomó como secretario y consejero.
Muerto el Papa, peregrinó a Tierra Santa y Egipto, quedándose en Belén hasta su muerte. Allí desarrolló una intensa actividad: comentó la Palabra de Dios; defendió la fe, oponiéndose con vigor a los herejes; exhortó a los monjes; enseñó la cultura clásica y cristiana a los jóvenes; acogió a los peregrinos. Su gran aportación a la Iglesia latina y a la cultura occidental es la "Vulgata", traducción latina de la Biblia basada textos precedentes. En su obra "De viris illustribus", muestra la importancia de más de un centenar de autores cristianos. En su "Epistolario" se da a conocer como hombre culto, asceta y guía de almas.
Saludo a los peregrinos de lengua española, especialmente a las Religiosas que participan en un Curso para Formadoras en el Instituto Claretianum; a los sacerdotes de Valencia, así como a los peregrinos de México y de otros países latinoamericanos. Dejémonos guiar por este sabio maestro del espíritu, tratando de aprender en la tierra las verdades que perdurarán en el cielo.
¡Muchas gracias!