ESPAÑOL URGENTE
FundéuRAE: "al vacío", mejor que "sous vide"
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que el galicismo sous vide, empleado en las informaciones gastronómicas, puede sustituirse por al vacío.
Publicado el - Actualizado
1 min lectura
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que el galicismo sous vide, empleado en las informaciones gastronómicas, puede sustituirse por al vacío.
Sin embargo, no es raro encontrar frases como Te enseñamos a preparar de manera sencilla la receta de zanahorias sous vide a baja temperatura, Guía de iniciación en la cocina sous vide a baja temperatura: para qué sirve y qué necesitas o Una vez cocinados nuestros alimentos sous vide, debemos cortar la cocción sin sacarlos de la bolsa.
La expresión de origen francés sous vide se emplea habitualmente para referirse a un método de preparación de los alimentos en el que estos se introducen en un envase (bolsa, bote o recipiente hermético) al que se le extrae el aire para después cocinarlos a una temperatura determinada.
Este concepto puede expresarse en español con la locución al vacío, que el Diccionario de la lengua española define como dicho de una forma de envasar: Sin aire.
Por tanto, en los ejemplos iniciales, lo adecuado habría sido escribir Te enseñamos a preparar de manera sencilla la receta de zanahorias al vacío a baja temperatura, Guía de iniciación en la cocina al vacío a baja temperatura: para qué sirve y qué necesitas y Una vez cocinados nuestros alimentos al vacío, debemos cortar la cocción sin sacarlos de la bolsa.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.