El PSOE elimina el topónimo bilingüe Maó-Mahón para la capital menorquina, que ahora solo será en catalán

El equipo de gobierno, PSOE y Ara Maó, dice que es una adecuación a la legalidad y cambia la doble denominación aprobada por el PP en 2012

Topónimo bilingüe

Redacción COPE Mallorca

Mallorca - Publicado el - Actualizado

3 min lectura

Tras la aprobación de la moción en el pleno del Ayuntamiento de Mahón se restituye el topónimo 'Maó' como única forma oficial, en lugar de la doble denominación Maó-Mahón hasta ahora vigente. Un cambio que vuelve a general polémica y debate.

A principios del mes de febrero la Dirección General de Política Lingüística del Govern balear volvió a insistir en el topónimo de Maó, se remitió un requerimientopoara qpara que se llevara a cabo la tramitación pertinente para cambiar la denominación del municipio y «se ajuste a la normativa vigente». El escrito el Govern subrayaba que actualmente Maó «es el único municipio de Balears» que no cumple con la obligación legal de que «los topónimos de Balears tienen como única forma oficial la catalana», establecida en el artículo 14 de la Ley de Normalización Lingüística.

El actual concejal de Normalización Lingüística, Antoni Carrillos, intenta quitar hierro a la polémica. «Es una adecuación a la legalidad», a una ley y argumentó que pasar del Maó-Mahón actual a solo Maó «no va en contra de nadie ni por descontado de ninguna lengua». Carrillos acotó el cambio al ámbito de la oficialidad, «se puede utilizar Mahón en usos no oficiales, ni se prohíbe ni se pierde la forma castellana».

El Ayuntamiento de Maó cambió el topónimo en 2012, durante el mandato de la popular Águeda Reynés, que introdujo el nombre bilingüe Maó-Mahón, amparándose en una ley que fue derogada en el año 2016.

DIVISIÓN SOCIAL

Ahora este nuevo cambio en el topónimo de la capital menorquina sigue dividiendo a la sociedad con partidos y entidades a favor y en contra.

La concejal de Ciudadanos, María Pons Roselló, apela a la historia, a los documentos antiguos que avalan otras formas del topónimo, en la versión castellana o catalana con hache. «Maó es un invento que no sé de dónde se lo han sacado para poder hablar en catalán», y recurrió a una cita de Ramón Muntaner de 1325 que alude al «port de Mahón».

La exalcaldesa y portavoz del PP, Águeda Reynés, aseguró que el cambio viene propiciado por el hecho de que «a veces los pactos de gobierno hacen que las minorías sean las que marcan las decisiones con sus presiones». Aludió también a la historia para defender la hache en la forma catalana, a la que dijo haber renunciado en 2012 para lograr un mayor acuerdo con la convivencia de las dos lenguas que aprobó el PP, «una fórmula integradora y compatible con las distintas tendencias. Para nosotros la coexistencia es lo normal, es lo legal».

A favor del topónimo en catalán

La Plataforma per la Llengua Balears se muestra satisfecha, "esta decisión significa acabar definitivamente con la anomalía existente desde que en 2012, el Ayuntamiento de Mahón, gobernado por mayoría absoluta del PP, establece el topónimo en forma bilingüe".

Plataforma per la Llengua ha recordado que desde el primer momento rechazó "la castellanización del topónimo" y denunció que "la intención del PP era relegar el catalán a una lengua de segunda y sin protección legal".

La moción ha sido aprobada y habrá que esperar la toma en consideración de posibles alegaciones durante los próximos días, hasta que el cambio de topónimo se lleve a aprobación definitiva en el pleno del mes siguiente. En última instancia, el Ayuntamiento solicitará al Consell de Menorca que ejecute el cambio de forma definitiva.

Escucha en directo

En Directo COPE MALLORCA

COPE MALLORCA

Herrera en COPE

Herrera en COPE

Con Carlos Herrera

Lunes a viernes de 06:00h a 13:00h

Programas

LOS ÚLTIMOS AUDIOS

Último boletín

12:00H | 26 DIC 2024 | BOLETÍN