ESPAÑOL URGENTE
FundéuRAE: “cheerleader” es “porrista” o “animadora”
Madrid, 25 mar (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que los términos porrista y animadora, mejor que cheerleader, son los adecuados en español para referirse a quien participa en una competición deportiva animando a su equipo.
Publicado el - Actualizado
1 min lectura
Madrid, 25 mar (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que los términos porrista y animadora, mejor que cheerleader, son los adecuados en español para referirse a quien participa en una competición deportiva animando a su equipo.
Sin embargo, en los medios de comunicación suele emplearse el anglicismo: El centro educativo violó el derecho a la libertad de expresión de la adolescente al vetarla como cheerleader durante un año o Una pedida de mano de película: una cheerleader da el sí quiero tras el troleo de sus compañeras.
El Diccionario de americanismos recoge el término porrista equivalente de animadora, que es el usado en el español europeo como en un espectáculo deportivo, mujer joven que, con un pompón en cada mano, anima a su equipo y a los espectadores con cantos y movimientos gimnásticos.
De modo que en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir El centro educativo violó el derecho a la libertad de expresión de la adolescente al vetarla como porrista durante un año y Una pedida de mano de película: una animadora da el sí quiero tras el troleo de sus compañeras.
Se recuerda que si se desea utilizar el anglicismo, lo indicado es hacerlo en cursiva o entrecomillado cuando no se dispone de este tipo de letra.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/crf