La palabra del euskera que es imposible de entender para un español, según la Inteligencia Artificial
La herramienta ChatGPT determina que hay un término de la lengua vasca que rompe todos los medidores de dificultad
Madrid - Publicado el - Actualizado
3 min lectura
De origen enigmático, el euskera es uno de las lenguas que más llama la atención no sólo a las 750.000 personas que la hablan a lo largo y ancho del mundo, si no también al resto de españoles o hispanohablantes que la escuchan de vez en cuando, ya sea en la península ibérica o en el continente americano, donde hay un país que es más que habitual.
Por ejemplo, en Argentina y Uruguay existe una gran presencia de hablantes del euskera, en tanto que los emigrantes de la Guerra Civil crearon una comunidad en la que, a día de hoy, el 10% de los antepasados argentinos tienen vínculos vascos. Según datos el Instituto Nacional de Estadística (INE), el número de personas que dominan el idioma supone algo más del 2,4% de la población total de España. Un dato que ha ido en progresivo aumento desde la década de los 90, tanto en el País Vasco como en Navarra.
Un idioma del que se desconoce su procedencia y que es uno de los más antiguos del continente europeo, pero que con el paso de los años ha conseguido incluir términos dentro del vocabulario habitual del castellano. De hecho, hay más de una palabra que en España se usa en el día a día y que la mayoría no sabe que en realidad tiene como origen la lengua vasca. En total, 95 palabras del euskera se han integrado totalmente en el castellano y, al revés, la cifra asciende a 4.000. Algunos ejemplos son: 'aquelarre', que ha sido modificada del euskera 'akelarre' al castellano, 'chabola' (txabola), que se conoce como casas de pobre construcción o gabarra.
La palabra del euskera imposible de entender
Según recoge el diario Crónica Vasca, una prueba realizada con Inteligencia Artificial, concretamente con la herramienta ChatGPT, habría dado con una palabra del euskera que resultaría imposible de entender para el resto de españoles. El término es, concretamente, azterketa. Según el portal del Gobierno Vasco, las diferentes traducciones que tiene esta palabra al castellano son 'estudio', 'análisis', 'examen' o 'investigación'. Algunos ejemplos son “el análisis de los resultados de la encuesta está sin realizar”, o “se ha de realizar un estudio del daño ecológico que ocasionará la construcción del pantano”.
Así, el resultado de la prueba arroja que la IA apunta a que el motivo por el que se considera “imposible” para de entender es por varios motivos: el primero es la pronunciación y, el segundo es, derivado del primero, la “combinación de letras poco comunes”. Incluso apuntan a que la dificultad radica en la estructura morfológica, ya no sólo de esta palabra en concreto, sino del idioma al completo. Eso sí, con horas, dedicación y estudio, todo se puede. Hasta el euskera.
Las similitudes del euskera con un idioma asiático
Y es que el euskera esconde mucho más de lo que parece a simple vista. Un artículo del diario Noticias de Navarra apunta que, aunque la lengua vasca tiene un origen desconocido, sí que guarda cierto parecido con la nipona: “destacar algunos estudios sobre las semejanzas del euskera con el japonés en fonética, verbos o sintáxis”. Así, subrayaba algunos casos de similitudes entre ambos idiomas. Por ejemplo, la palabra 'txori' que en euskera significa 'pájaro', en japonés se dice 'tori', mientras que 'bakarrik', que se traduce como 'solo', en japonés es 'bacarri'.
Por su parte, el Euskaltzaindia, el equivalente vasco de la RAE, en el artículo 'Coincidencias de la lengua vasca con la japonesa' explica que el profesor León de Rosny, especialista en lenguas orientales, recogía otras similtudes entre la lengua de Euskadi y la de Japón. Además, de 'txori' o 'bakarri', otras son 'kore', que se traduce como el determinante 'ese/eso/esa' y que en la lengua vasca, al menos en el dialecto roncalés, es 'kori'.