LITERATURA ILÍADA

Publicada la monumental traducción de la Ilíada al catalán de Montserrat Ros

Una cuidada y rigurosa edición de la "Ilíada" de Homero, traducida al catalán culto pero actual por la gran helenista Montserrat Ros, que dedicó unos quince años a completar el trabajo, y en la que cada página va acompañada por el texto griego original, acaba de ser publicada por Adesiara editorial.,El extenso poema épico, que incluye estudios introductorios de los profesores Jaume Pòrtulas y Francesc J. Cuartero, así como un índice de nombre propios y un amplio capítulo

Agencia EFE

Publicado el - Actualizado

2 min lectura

Una cuidada y rigurosa edición de la "Ilíada" de Homero, traducida al catalán culto pero actual por la gran helenista Montserrat Ros, que dedicó unos quince años a completar el trabajo, y en la que cada página va acompañada por el texto griego original, acaba de ser publicada por Adesiara editorial.

El extenso poema épico, que incluye estudios introductorios de los profesores Jaume Pòrtulas y Francesc J. Cuartero, así como un índice de nombre propios y un amplio capítulo de notas explicativas de todo tipo a cargo de Joan Alberich, se presenta en un monumental volumen de cerca de 1.200 páginas, con cinta señaladora incorporada.

Los cerca de 16.000 versos que componen los 24 cantos que conforman la Ilíada fueron traducidos por Ros en forma de prosa, pero con un tono marcadamente poético, "ya que se pueden seguir con facilidad la cadencia de los hexámetros del original", explica el editor, Jordi Raventós.

Montserrat Ros, que durante muchos años ejerció como directora de la Fundació Bernat Metge, dedicada al estudio y publicación en lengua catalana de los clásicos griegos y latino, inició la traducción de la "Ilíada" cuando trabajaba en esta institución, que publicó los "Cantos I al XII" entre 2005 y 2009.

Tras su jubilación, Ros se dedicó a completar esta traducción, para lo que revisó los cantos ya publicados y tradujo los doce últimos de la epopeya homérica con precisión y escrupulosidad, teniendo en cuenta hasta el número de sílabas de cada palabra en catalán para que se adecuaran a los versos originales en griego.

A mediados de 2017, explica el editor, Montserrat Ros ya tenía la traducción terminada, pero aún así pidió a la editorial algunos meses más para revisarla a fondo y dar los últimos retoques, una labor que llevó a cabo hasta su muerte en febrero de 2018 a causa de una enfermedad fulminante.

Programas

Último boletín

13:00H | 23 NOV 2024 | BOLETÍN