Turismo de Coruña promociona unas jornadas culinarias con evidentes erratas
No es la primera vez que al área de Alberto Lema se le escapa algún error de traducción automática
Madrid - Publicado el - Actualizado
2 min lectura
“El concejal de Empleo y Economía Social, Alberto Léemela”... así comienza la noticia publicada en la web de Turismo de A Coruña el 11 de febrero sobre la presentación de las IV Jornadas Lacónicas. El edil al que se refiere es de letras, pero su nombre, como todo el mundo sabe, es Alberto Lema.
Todo apunta a una traducción automática del gallego al castellano que no se revisó posteriormente. En el mismo texto, se habla de varios restaurantes que no existen en la ciudad de A Coruña, y que aparecen disfrazados en esta época de carnaval: “Lana Pérgola de Oído La cocí” (La Pérgola de Oído Cocina), “Lana Taberna de él Arriero” (La Taberna del Arriero), “Casa Benito” (Casa Bieito), 'El Fieital' (O Fieital)“Mesón Lo Bó” (Mesón O' Bó), “Restaurante A Lana Brasa” (Restaurante A La brasa), “Lana Marola-Hotel Zenit” (La Marola- Hotel Zenit) o “La Peixería” (A Peixería).
El texto fue difundido el 11 de febrero y estaba disponible hasta la mañana de hoy, día 25, cuando trascendieron los errores. Aquí todavía se puede ver en la versión caché. El pasado viernes, Turismo emitía un recordatorio de la cita en el que los errores estaban parcialmente corregidos:
En el folleto de estas jornadas Lacónicas, editado en gallego, castellano e inglés, aparecen los nombres correctos de los establecimientos. Son 32, y ofrecerán menús especiales de sopa, cocido y filloas entre 16 y 30 euros hasta el 10 de marzo.
'Antón Ternero' y 'Los Mayos'
No es la primera vez que al área de Alberto Lema se le escapa algún error de traducción automática. Hace unos meses, presentaba una guía de buenas prácticas para los mercados municipales. En las páginas de la publicación, se pueden leer referencias al arquitecto 'Antón Ternero' (Tenreiro), el mercado de Eusebio de A Guarda (Eusebio da Guarda) o el barrio de 'los Mayos' (Os Mallos)