Juanma Castaño y la polémica con la traducción del catalán con Hansi Flick en el Barça: "Aislar el castellano"

El FC Barcelona dio una nota a los medios de comunicación advirtiendo a los periodistas que preguntasen en castellano, deberían de hacerlo también en inglés

Juanma Castaño y Hansi Flick
00:00

José Manuel Nieto

Publicado el

3 min lectura

El FC Barcelona pasó una polémica nota a los medios de comunicación antes de la rueda de prensa de Hansi Flick en la previa del estreno en la Champions League del FC Barcelona ante el AS Monaco. Los periodistas que preguntasen en castellano, deberían de hacerlo también en inglés, porque el traductor solo traducía catalán y francés. 

Manolo Oliveros lo explicaba en El Partidazo de COPE: "Hemos recibido todos los medios de comunicación una nota del Barça del departamento de Comunicación diciendo que en la rueda de prensa de Hansi Flick, el que pregunte en castellano, el mismo que pregunta, tendría después que traducir en inglés su propia pregunta".

Esta polémica ya coleaba. Hansi Flick seguirá hablando en inglés y sólo en inglés a menos que alguien le pregunte en alemán. La explicación es sencilla: no hay dinero para pagar a un traductor en los partidos que el FC Barcelona juegue como visitante. LaLiga no obliga a ofrecer este servicio a los medios.

Hansi Flick en la rueda de prensa

EFE

Hansi Flick en la rueda de prensa

Paco González informó durante la retransmisión de Tiempo de Juego que en la rueda de prensa de Hansi Flick en la previa del AS Monaco - FC Barcelona, el técnico iba a tener al pertinente traductor, pero con la peculiaridad de que solo lo haría con el catalán y el francés, algo sobre lo que comentaba, con ironía, que era "muy normal".

La traducción

En cualquier caso, el entrenador recibió las pertinentes preguntas. El titular que dejó es que Ansu Fati, aún inédito esta temporada por culpa de una fascitis plantar, "está listo para jugar 45 minutos" en el debut del equipo en la Liga de Campeones: "Disfruta jugando y marcando y es lo que necesitamos, jugadores que marquen goles".

La enfermería azulgrana sigue saturada con media docena de jugadores y Flick ha tenido que volver a tirar de La Masia, que definió como "la identidad de este club". Los primos Guille y Toni Fernández son los últimos en llegar al primer equipo y han entrado en la lista para Mónaco.

"Tenemos que aceptar nuestra situación con las lesiones, pero cuando necesitamos a un jugador, sabemos que en la Masia lo podemos encontrar", señaló. "No tengo duda de que jugarán muy bien", apuntó sobre la presencia de ambos en la convocatoria. De hecho, se siente "un poco culpable" por la recaída del centrocampista Fermín López.

Hansi Flick en rueda de prensa

EFE

Hansi Flick en rueda de prensa

En cualquier caso, Flick pone en valor que "hemos demostrado hasta qué punto podemos jugar seriamente": "El equipo lo está haciendo ahora muy bien, tiene confianza, agresividad... Podemos estar orgullosos de lo que se ha visto hasta ahora. Los jugadores tienen calidad para jugar al más alto nivel".

La polémica

El compromiso del FC Barcelona para impulsar la marca Cataluña en el mundo es público con alianzas como la que tiene vigente con la Generalitat. Pero llevarlo a las ruedas de prensa era un punto inesperado. Juanma Castaño comentó esta polémica con el resto de tertulianos de El Partidazo de COPE.

"Si esto es una historia medio política en plan de aislar el castellano, es que es ponerle puertas al campo", reflexionó el director, "un periodista español tiene derecho a ejercer su trabajo con equipos españoles en el idioma en el que se habla en España, no entiendo por qué tragamos con esto".